Translating for the Egyptian Stage
Classic Short Fiction: East Is East
Fiction
Classic Short Fiction: East Is East
“He stood bewildered at the crossroads, not knowing which way to take.” Classic short fiction about Arabs in early twentieth century Paris by Fouad Elshayeb.
From Mohammed Alyahyai’s ‘The War’
It’s publication day for Mohammed Alyahyai’s The War, in Christiaan James’s translation. In this opening passage, Issa Saleh prepares for an evening gathering—only to find that something, or someone, has slipped out of reach.
From ‘The Country Doctor’s Tale’
At this point in ‘The Country Doctor’s Tale,’ the titular country doctor is returning from a house call when he suddenly discovers political posters everywhere, even on the walls of the clinic.
Poetry
Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib
“Alone / on a balcony with no air / I suffocate, grow intoxicated / Coffee cups multiply / stained with lipstick, overflowing with disappointment / taking me to a fresh bout of insomnia / and thoughts, buried before they could ever see the light.”
‘The South, The Last Day’: A Poem for Amal Khalil
Interviews
Translating for the Egyptian Stage
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Sarah Enany talk about some of the particulars about translating for the stage and, particularly, for song.
Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing
In this conversation with acclaimed Egyptian novelist Mohamed Mansi Qandil, we discuss his latest novel to reach English, The Country Doctor’s Tale, the relationship between doctoring and writing, the novels that shaped him, and why he’d like to see The Country Doctor’s Tale as a film or TV series.
On Translating the Omani Natural Landscape
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
In Focus
From the archives
Samer Abu Hawwash’s ‘It No Longer Matters If Anyone Loves Us’
‘To Keep That Wrongness’: Adania Shibli on Relating to Language in ‘Minor Detail’
‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara
“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”





