Classic Short Fiction by Mohammed Hussein Heikal
Nazim Mizhir’s ‘Sad Heron’
Part Four, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
Fiction
Classic Short Fiction by Mohammed Hussein Heikal
In this classic short story, a woman tries to find a love of equals in early twentieth century Cairo.
Nazim Mizhir’s ‘Sad Heron’
“In the beginning, we considered his visit nothing more than an illusion or a daydream, until one evening the village dogs suddenly hushed and stared, bewildered, into the darkness.”
Part Four, Emile Habiby’s ‘The Six-Day Sextet’
This is the story of the protests that broke out in Jerusalem’s Old City on June 5, 1968, marking the one year anniversary of the Six-Day War.
Poetry
From ‘My Butterfly That Does Not Die’
Refaat Al Areer had set the scene, declaring, “If I must die,” and Alaa Al Qatarawi’s sorrow metamorphosed into a butterfly that perseveres. She writes, “If I die, my butterfly does not die.”
‘A New Year in Gaza’: By Ibrahim Nasrallah
The people named in this poem are the writers, painters, and musicians martyred in the genocide. They are only a few of the many artists who were martyred in the past two years of war against Gaza.
Three Poems by Nima Hasan
“Hold me before the game ends. / Like everything else, / grief needs time / to become a language.”
Interviews
Said Khatibi and the Algerian Crime Novel
Algerian novelist Said Khatibi talks with us about his latest novel, and the conversation turns to organ theft, the global shifts in the late ‘80s and early ‘90s, and what he hopes to illuminate with crime novels: not the whodunit, but the why.
On Translating Jabra Ibrahim Jabra
Will Tamplin has devoted much of his work in translation to sharing the literary world of the exceptionally complex Jabra Ibrahim Jabra. In this interview, Tamplin explores his motivation behind this continuous dedication to Jabra’s work, as he dives into his experience translating The Other Rooms.
Omani Literature and the Translator as Intruder
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Zia Ahmed discuss approaching Arabic translation via English and Urdu, the layers of “outsider-ness” in translation, and the boom of narrative fiction in Oman.
In Focus
From the archives
‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara
“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”
‘Writing in Gaza’: by Yousef el-Qedra
Another Road for Syrian Poetry
“The divide among poets has added a diaspora to the spatial diaspora, which scattered Syrians around the world.”



