‘A City with No Secrets’
Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib
Rhyming Recipes in the Early Modern Arab Mediterranean
Fiction
From Mohammed Alyahyai’s ‘The War’
It’s publication day for Mohammed Alyahyai’s The War, in Christiaan James’s translation. In this opening passage, Issa Saleh prepares for an evening gathering—only to find that something, or someone, has slipped out of reach.
From ‘The Country Doctor’s Tale’
At this point in ‘The Country Doctor’s Tale,’ the titular country doctor is returning from a house call when he suddenly discovers political posters everywhere, even on the walls of the clinic.
Poetry
Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib
“Alone / on a balcony with no air / I suffocate, grow intoxicated / Coffee cups multiply / stained with lipstick, overflowing with disappointment / taking me to a fresh bout of insomnia / and thoughts, buried before they could ever see the light.”
‘The South, The Last Day’: A Poem for Amal Khalil
Interviews
Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing
In this conversation with acclaimed Egyptian novelist Mohamed Mansi Qandil, we discuss his latest novel to reach English, The Country Doctor’s Tale, the relationship between doctoring and writing, the novels that shaped him, and why he’d like to see The Country Doctor’s Tale as a film or TV series.
On Translating the Omani Natural Landscape
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
Translating Oman
The”Translating Oman” event, hosted by Syracuse University Press, featured a discussion about Omani literature and translation.
In Focus
From the archives
The Story of a Poem: Refaat Alareer’s ‘If I Must Die’
‘Writing in Gaza’: by Yousef el-Qedra
For Valentine’s Day: The Many Loves of Nizar Qabbani
Your love has taught me… how to be sad.
And I have needed, for ages
A woman to make me sad
A woman in whose arms I could weep
Like a sparrow,





