From Mohamed Mansi Qandil’s ‘The Country Doctor’s Tale’
On Translating Egyptian Village Life
Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing ‘The Key’
Fiction
From Mohamed Mansi Qandil’s ‘The Country Doctor’s Tale’
At this point in ‘The Country Doctor’s Tale,’ the titular country doctor is returning from a house call when he suddenly discovers political posters everywhere, even on the walls of the clinic.
Ahmed Khaled Tawfik’s ‘The Wall’
“The Wall,” by the massively popular Ahmed Khaled Tawfik (1962-2008) is from his collection “Now I Understand.”
Poetry
Rasha Omran: ‘I Want to Smile’
“I want to step out on my balcony and hang my laughter out on the clothesline, so that passersby can catch hold of it, scale the wall to the fourth floor, and laugh with me.”
Interviews
On Translating Egyptian Village Life
In this conversation with Neil Hewison, we discuss what brought him to Mohamed Mansi Qandil’s The Country Doctor’s Tale, the pleasures of the Egyptian village novel, Mansi Qandil’s attention to women’s pain, and what makes a “modern classic.”
Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing ‘The Key’
In the latest episode of the BULAQ podcast, co-hosts M Lynx Qualey and Ursula Lindsey talk with editor-writer Sara Yasin about the new publication The Key.
On Translation, Love, and Israeli Prison
Addie Leak talks with Tugrul Mende about the translation process, literary awards, and two very different translations processes: translating one book through a riot of multilingual voicenotes and another by an author who was inaccessible, in an Israeli prison.
In Focus
From the archives
‘Writing in Gaza’: by Yousef el-Qedra
‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara
“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”
Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour’s ‘Granada’






