The Latest

New Poetry in Translation: 'Who Am I?'

New Poetry in Translation: ‘Who Am I?’

Poetry /
"Who am I? / I am not myself." ...

Translation and Solidarity in Times of Imperial Mass Violence

Translation and Solidarity in Times of Imperial Mass Violence
2translators, Interviews /
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Elliott Colla look into two dimensions of translation, which Colla calls the solidaristic and the hegemonic, and the particular role translation has played in the US military ...

New Poetry: Maha Al Aswad’s ‘Death in Six Images’

New Poetry: Maha Al Aswad's 'Death in Six Images'
Poetry /
"They walk beneath the sky. As their arms extend. As they grow new arms. As they carry their children.' ...

Fiction

From Saïd Khatibi’s ‘I Resist the River’s Course’

From Saïd Khatibi's 'I Resist the River’s Course'

Saïd Khatibi’s I Resist the River’s Course — on the shortlist for the 2026 International Prize for Arabic Fiction (IPAF), with a winner set to be announced online April 9 — chronicles half a century of Algerian history, from the Second World War to the early 1990s.

...

From Ghazi Algosaibi’s ‘Abu Shalakh, the Chameleon’

From Ghazi Algosaibi's 'Abu Shalakh, the Chameleon'

“Abu Shalakh, the Chameleon” is a 2002 fantastical, satirical novel by Ghazi Algosaibi (1940-2010) in which the Saudi literary giant and politician recounts the history of the Kingdom and its global entanglements through Abu Shalakh, a lovable liar, unreliable storyteller, and self-proclaimed “truth-teller.”

...

Classic Short Fiction: ‘The Crown of Disgrace’

Classic Short Fiction: 'The Crown of Disgrace'

“He did not say goodbye when he rose to leave.”

...

See all posts in "Fiction"


Poetry

New Poetry in Translation: ‘Who Am I?’

New Poetry in Translation: 'Who Am I?'

“Who am I? / I am not myself.”

...

New Poetry: Maha Al Aswad’s ‘Death in Six Images’

New Poetry: Maha Al Aswad's 'Death in Six Images'

“They walk beneath the sky. As their arms extend. As they grow new arms. As they carry their children.’

...

Mahmoud Darwish: ‘Till my End and Till Its End’

Mahmoud Darwish: 'Till my End and Till Its End'

“Are you tired of walking / My son, are you tired?”

...

See all posts in Poetry


Interviews

Translation and Solidarity in Times of Imperial Mass Violence

Translation and Solidarity in Times of Imperial Mass Violence

In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Elliott Colla look into two dimensions of translation, which Colla calls the solidaristic and the hegemonic, and the particular role translation has played in the US military.

...

Samar Yazbek on Redefining Collective Memory

Samar Yazbek on Redefining Collective Memory

“Sometimes, I believe that silence itself could carry meaning in the face of this barbarity. Sometimes, I tell myself that I’ll stop documenting atrocities and only write literature. But all of this only makes sense in the context of our desire for justice, our desire to preserve the true essence of humanity.”

...

In Conversation: Songs as Memory, as Solidarity, as Resistance

In Conversation: Songs as Memory, as Solidarity, as Resistance

Iman Humaydan, Michelle Hartman, and Emma Hardy discuss the new translation of Iman’s book “Songs for Darkness” and songs as a tool for the transmission of memory, of solidarity, and as a method of resistance.

...

See all posts in Interviews


In Focus

From Gaza
Between Two Arabic Translators with Yasmeen Hanoosh
2024 Flash Fiction Finalists

From the archives

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour’s ‘Granada’

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour's 'Granada'
Ten years after the death of the great Radwa Ashour (1946-2014), AUC Press has finally published Ashour’s complete Granada trilogy ...

‘Resistance and the Palestinian Folk Song’

'Resistance and the Palestinian Folk Song'
This piece appeared in our Spring 2021 SONG issue.  By Shaimaa Abulebda It was last year when a short video ...

A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’

A Talk with Poet Golan Haji: 'Languages Never Draw Geographical Boundaries'

” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”

...