The Latest

Kawthar Al-Jahmi's Journey: From 'Bint Tripoli' to Award-winning Novelist

Kawthar Al-Jahmi’s Journey: From ‘Bint Tripoli’ to Award-winning Novelist

Interviews, Libya /
Today, Kawthar al-Jahmi talks about her writing and reading journeys, the role of literary prizes, submitting her novel to the publisher a day before giving birth, and developing a writing practice while working and raising children ...

From Najwa Bin Shatwan’s ‘Tree of Soap’

From Najwa Bin Shatwan's 'Tree of Soap'
Fiction, Libya /
Libyan writer Najwa Binshatwan’s latest novel, شجرة الصابون (Tree of Soap, Dar Arab 2026) unfolds with her signature sarcastic-surrealism. In this world, the State encourages citizens to express themselves, ensures their participation, and provides them everything necessary to practice democracy. Nothing is forced, exactly; it’s just that absence is unwelcome and silence requires explanation ...

From Charles Akl’s ‘Red Like Orange’

From Charles Akl's 'Red Like Orange'
Fiction /
"Before singer-songwriter  Yousra Hawwari, who made great use of the accordion, it was nobody’s favorite instrument despite being widely used. Perhaps it earned a kind of universal dislike precisely because it was overused in Egyptian songs from the 1990s, songs from other Arab countries that imitated Egyptian songs, and Turkish songs that either plagiarized Egyptian ones or vice versa." ...

Fiction

From Najwa Bin Shatwan’s ‘Tree of Soap’

From Najwa Bin Shatwan's 'Tree of Soap'

Libyan writer Najwa Binshatwan’s latest novel, شجرة الصابون (Tree of Soap, Dar Arab 2026) unfolds with her signature sarcastic-surrealism. In this world, the State encourages citizens to express themselves, ensures their participation, and provides them everything necessary to practice democracy. Nothing is forced, exactly; it’s just that absence is unwelcome and silence requires explanation.

...

From Charles Akl’s ‘Red Like Orange’

From Charles Akl's 'Red Like Orange'

“Before singer-songwriter  Yousra Hawwari, who made great use of the accordion, it was nobody’s favorite instrument despite being widely used. Perhaps it earned a kind of universal dislike precisely because it was overused in Egyptian songs from the 1990s, songs from other Arab countries that imitated Egyptian songs, and Turkish songs that either plagiarized Egyptian ones or vice versa.”

...

Classic Short Fiction: East Is East

Classic Short Fiction: East Is East

“He stood bewildered at the crossroads, not knowing which way to take.” Classic short fiction about Arabs in early twentieth century Paris by Fouad Elshayeb.

...

See all posts in "Fiction"


Poetry

Five Poems by May Ziadeh

Five Poems by May Ziadeh

“sometimes my soul is wild, / an egret flying far / beyond the ocean’s edge, // and sometimes I curl up, / tender as an anemone when touched, / as salty and as damp.”

...

‘My Father Chased the Free Bird’

'My Father Chased the Free Bird'

“It is the free bird.”

...

Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib

Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib

“Alone / on a balcony with no air / I suffocate, grow intoxicated / Coffee cups multiply / stained with lipstick, overflowing with disappointment / taking me to a fresh bout of insomnia / and thoughts, buried before they could ever see the light.”

...

See all posts in Poetry


Interviews

Kawthar Al-Jahmi’s Journey: From ‘Bint Tripoli’ to Award-winning Novelist

Kawthar Al-Jahmi's Journey: From 'Bint Tripoli' to Award-winning Novelist

Today, Kawthar al-Jahmi talks about her writing and reading journeys, the role of literary prizes, submitting her novel to the publisher a day before giving birth, and developing a writing practice while working and raising children.

...

Words, Music, and Translating ‘Red Like Orange’

Words, Music, and Translating ‘Red Like Orange’

This month, Hoopoe Fiction (an imprint of AUC Press) publishes Charles Akl’s debut novel Red Like Orange, which won a 2023 Sawiris Cultural Award. Now, three years later, Sarah Enany’s translation of this novel is available to a new readership.

...

Translating for the Egyptian Stage

Translating for the Egyptian Stage

In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Sarah Enany talk about some of the particulars about translating for the stage and, particularly, for song.

...

See all posts in Interviews


In Focus

From Gaza
Between Two Arabic Translators with Yasmeen Hanoosh
May Goes On: (Re)-Introducing May Ziadeh

From the archives

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour’s ‘Granada’

Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour's 'Granada'
Ten years after the death of the great Radwa Ashour (1946-2014), AUC Press has finally published Ashour’s complete Granada trilogy ...

For Valentine’s Day: The Many Loves of Nizar Qabbani

For Valentine's Day: The Many Loves of Nizar Qabbani

Your love has taught me… how to be sad.
And I have needed, for ages
A woman to make me sad
A woman in whose arms I could weep
Like a sparrow,

...

Another Road for Syrian Poetry

Another Road for Syrian Poetry

“The divide among poets has added a diaspora to the spatial diaspora, which scattered Syrians around the world.”

...